9:00 – 18:00
9:00 – 17:00
9:00 – 18:00
9:00 – 18:00
9:00 – 18:00

Godziny otwarcia

 

poniedziałek
wtorek           
środa
czwartek
piątek
 

e-mail: kontakt@germani.pl
tel. 515 716 044

Dane firmy

 

Germani Anna Mika
ul. Hubalczyków 3/11
09-409 Płock
NIP: 7743087321


                                                                                 

 

 

© 2021 Germani Anna Mika                      Stworzono w WebWave          
                                                                                                                                                              

20 czerwca 2021
Język naszych zachodnich sąsiadów uważany jest za bardzo trudny do opanowania. Nic więc dziwnego, że w tłumaczeniach osób mniej doświadczonych oraz studentów germanistyki bądź lingwistyki stosowanej pojawiają się błędy. W
02 czerwca 2021
Budowanie wiarygodności i zaufania wśród klientów to proces bardzo złożony i czasochłonny, zwłaszcza jeżeli chodzi o klientów zagranicznych. W ich przypadku dodatkowym czynnikiem utrudniającym współpracę czy po prostu realizację zamówień

Przydatne

       kontakt@germani.pl
       +48 515 716 044

Język naszych zachodnich sąsiadów uważany jest za bardzo trudny do opanowania. Nic więc dziwnego, że w tłumaczeniach osób mniej doświadczonych oraz studentów germanistyki bądź lingwistyki stosowanej pojawiają się błędy. W dzisiejszym artykule dowiedzą się Państwo, które z nich przytrafiają się najczęściej i jak może to wpłynąć na odbiór przekładu.

 

Najczęstsze błędy w niemieckich tłumaczeniach

 

Powszechną bolączką osób, które stawiają dopiero swoje pierwsze kroki na tym wymagającym rynku, jest przede wszystkim przygotowywanie przekładów zbyt dosłownych, nieadekwatnych dla rodzimego użytkownika języka. Profesjonaliści doskonale wiedzą, że tłumaczenie należy wykonywać w taki sposób,
aby odbiorca tekstu docelowego nie domyślił się nawet, że oryginalny dokument sporządzony był w innym języku.

Stosowanie barbaryzmów, czyli zwrotów i konstrukcji powszechnych w jednym języku, niemających jednak swoich dokładnych odpowiedników w innych, może znacznie zakłócać odbiór tekstu. Dlatego pod żadnym pozorem nie wolno tłumaczyć “słowo w słowo” - zdecydowanie lepiej skupić się na sensie każdego zdania i spróbować możliwie jak najlepiej oddać go w swoim przekładzie.

 

Błędy merytoryczne wynikające ze znacznych różnic w systemie prawnym, edukacyjnym i zdrowotnym w Polsce i w Niemczech

 

Tłumacze nieposiadający jeszcze odpowiedniego doświadczenia, będą mieli na początku problem ze stosowaniem specjalistycznej terminologii właściwej
dla danego rodzaju tekstów - np. prawniczych czy medycznych. Tego rodzaju uchybienia mogą niestety znacząco wpłynąć na jakość zrealizowanego przekładu, a nawet – w skrajnych przypadkach – sprawić, że stanie się on całkowicie bezużyteczny dla zleceniodawcy. Warto więc mierzyć siły na zamiary
i pozostawić najtrudniejsze teksty specjalistom doskonale znającym specyfikę danej branży lub przynajmniej poprosić o weryfikację.

 

Zdarza się również, że w tłumaczeniach trafiają się błędy gramatyczne związane np. z użyciem nieprawidłowego rodzajnika. Nie są wprawdzie tak brzemienne w skutkach, jak te wyżej opisane, gdy jednak dotyczą tekstów publikowanych na stronach internetowych lub innych miejscach w przestrzeni publicznej, mogą zostać odebrane jako brak profesjonalizmu danej firmy.

 

Lepiej więc postawić na rzetelność i doświadczenie profesjonalistów. Ja w branży działam już od lat i mogę Państwu zapewnić usługi najwyższej jakości
- zapraszam więc do współpracy!

 Najczęstsze błędy w niemieckich tłumaczeniach

20 czerwca 2021