9:00 – 18:00
9:00 – 17:00
9:00 – 18:00
9:00 – 18:00
9:00 – 18:00

Godziny otwarcia

 

poniedziałek
wtorek           
środa
czwartek
piątek
 

e-mail: kontakt@germani.pl
tel. 515 716 044

Dane firmy

 

Germani Anna Mika
ul. Hubalczyków 3/11
09-409 Płock
NIP: 7743087321

                                                                                     

Copyright © 2021 Germani Anna Mika                  Stworzono w WebWave          
                                                                                                                                                              

       kontakt@germani.pl
       +48 515 716 044

Mają Państwo pytania? Poniżej znajdują się odpowiedzi na często zadawane pytania. Zachęcam też do zapoznania się z sekcją Regulamin.
 

 
Ile znaków zawiera strona rozliczeniowa o objętości 250 słów?
 
Strona o objętości 250 słów odpowiada stronie wynoszącej 1800 znaków. Sposób rozliczenia nie wpływa więc na cenę. 
 
Czy wykonuje Pani tłumaczenia spoza swoich specjalizacji?
 
Nie. Każdy tłumacz powinien mieć co najwyżej 2 – 3 specjalizacje, żeby móc zapewnić dobrą jakość usług .  
 
Z jakich dziedzin techniki wykonuje Pani tłumaczenia?
 
Wykonuję tłumaczenia z dziedzin budownictwo i budowa maszyn.
 
Czy świadczy Pani usługi związane z pozyskiwaniem klientów na rynku niemieckim?
 
Nie.
 
Jak dokonuje Pani wyceny tłumaczenia stron internetowych?
 
Wyceny tłumaczenia stron internetowych dokonuję na podstawie treści skopiowanych ze strony i przesłanych w plikach Word, Excel lub html.
 
Jak długo czeka się na wycenę?
 
Odpowiadam w ciągu godziny, ale zwykle wcześniej.
 
Nie potrzebuję tłumaczenia przysięgłego. Zastanawiam się jednak, czy tłumaczenie przysięgłe nie gwarantuje lepszej jakości.
 
Każde tłumaczenie, niezależnie od tego, czy zwykłe czy przysięgłe, powinno być wykonane sumiennie. Tłumaczenie zwykłe nie oznacza gorszej jakości. Na jakość może za to wpłynąć negatywnie krótki termin na realizację zamówienia. Z tego powodu tłumaczenia należy zamawiać jak najwcześniej.
 
Czy layout pliku źródłowego zostanie zachowany w pliku docelowym?
 
Staram się zachować layout pliku źródłowego. Do rozpoznawania tekstu na rysunkach używam programu OCR, ale on niejednokrotnie zawodzi. W takiej sytuacji tłumaczenie elementów nierozpoznanych wykonuję w formie lustrzanej tabeli i umieszczam pod danym rysunkiem. Jeśli tworzą Państwo ulotkę, folder czy broszurę, które zostaną oddane do tłumaczenia, proszę pomyśleć o ich wersji edytowalnej. Przekazanie edytowalnego pliku skróci czas tłumaczenia i zaoszczędzi Państwu dodatkowych kosztów.

N asza firma współpracowała wcześniej z innym tłumaczem i chcielibyśmy, żeby została zachowana spójność terminologiczna w kolejnych tłumaczeniach. Czy jest to możliwe?

Tak, w tym celu proszę o przesłanie pamięci tłumaczeń, glosariusza lub wcześniejszych tłumaczeń.
 
Posiadamy glosariusz firmowy, który przy każdym tłumaczeniu jest aktualizowany. Czy dodanie terminów do glosariusza jest dodatkowo płatne?
 
Ani aktualizacja, ani stworzenie glosariusza w Excelu nie są dodatkowo płatne. Glosariusz jest tworzony tylko na życzenie Klienta. Należy o to poprosić przed rozpoczęciem realizacji zamówienia.
 
Czy możliwy jest kontakt poza godzinami otwarcia?
 
Tak.
 
Czy należy zapowiedzieć osobistą wizytę?
 
Tak.
 
Czy podczas osobistej wizyty można płacić kartą płatniczą?
 
Nie, tylko gotówką.

FAQ - Pytania i odpowiedzi